Astuces et conseils - 14 septembre 2023 - 5 min

11 fonctions d’Antidote utiles en traduction

Antidote Web
Antidote 11 (10, 9, etc.)
Antidote Web
Antidote 11 (10, 9, etc.)

Trouver les mots justes revêt encore plus d’importance lorsqu’il faut refléter fidèlement un contenu dans une autre langue. Heureusement, les outils d’Antidote existent en français et en anglais! Voici 11 conseils d’utilisation d’Antidote à l’intention des traductrices et des traducteurs, pour faciliter le travail d’écriture, répondre aux exigences de diverses clientèles, et, surtout, augmenter en productivité.

Les fonctions utiles à découvrir

  1. Comparer les définitions des traductions
  2. Chercher un mot « traduit par »
  3. Intégrer des compléments de recherche
  4. Consulter les traductions des cooccurrences
  5. Choisir la bonne préposition
  6. Créer différents jeux de réglages
  7. Programmer ses propres règles pour le correcteur
  8. Ajouter ses traductions aux dictionnaires
  9. Afficher ou corriger une seule langue
  10. Vérifier l’inclusivité
  11. Comparer les styles

Vous n’avez pas encore Antidote dans les deux langues?
▪   Si vous détenez votre propre licence (Antidote 11 ou Antidote+) :
     ajoutez le Module Anglais.
▪   Si vous accédez à Antidote par le biais de votre organisation :
     celle-ci doit se procurer une application bilingue.

1. Comparer les définitions des traductions

Pour vérifier si la traduction d’un mot est juste, rien de mieux que de comparer leurs définitions. Antidote vous permet de le faire dans la même fenêtre, sans changer d’ouvrage de référence.

Ouvrez le dictionnaire anglais sur l’entrée du mot à traduire. Les traductions, introduites par le symbole ⇄, sont présentées sous chaque sens et locution. Cliquez sur l’une d’elles pour afficher dans une infobulle sa définition en français.

Guide d’utilisation :
▪   Les traductions dans le dictionnaire de définitions

2. Chercher un mot « traduit par »

Si vous souhaitez afficher uniquement les traductions données pour un mot, utilisez le raccourci Traduit par dans la section More du panneau Details.

Par exemple, dans l’entrée du verbe anglais say, le verbe français dire figure dans presque tous les sens et sous-sens; alors que le résultat de la recherche des mots traduits par say dresse une liste de mots sans répétitions, exposant plus de choix au premier coup d’œil. Vous y trouverez peut-être plus facilement l’inspiration!

3. Intégrer des compléments de recherche

Consultez des ressources supplémentaires dans votre quête de la traduction parfaite en cliquant sur les liens situés sous More/Compléments dans le panneau secondaire. Votre navigateur lancera alors automatiquement une recherche dans la ressource indiquée pour le mot que vous consultez dans le dictionnaire. Des sites comme Wikipédia et Google s’y trouvent déjà, mais saviez-vous que vous pouvez aussi ajouter vos références favorites?

Par exemple, vous aimez peut-être consulter des forums linguistiques comme WordReference.com lorsque vous hésitez sur une question terminologique. Alors voici comment ajouter une recherche dans ce forum à vos dictionnaires. Rendez-vous sur le site Web et lancez une recherche pour un mot (A). Choisissez un mot court et tapez-le en majuscules (B) pour qu’il soit bien visible dans l’URL (C). Copiez ce lien en entier.

A
B
C

Ouvrez ensuite les Réglages d’Antidote et sélectionnez Compléments dans la barre latérale (A). Cliquez sur le cadenas situé en bas pour déverrouiller le panneau (B), puis sur le + de l’encadré Autres (C). Entrez un nom dans le premier champ, puis collez le lien de recherche que vous venez de créer (D). Finalement, remplacez le « MOT » recherché dans le lien par la variable « %s » (E). Cette variable permettra d’ouvrir le forum sur le mot affiché dans le dictionnaire, peu importe lequel, en un seul clic!

A
B
C
D
E

4. Consulter les traductions des cooccurrences

Le dictionnaire de cooccurrences présente les combinaisons lexicales les plus remarquables d’un mot, c’est-à-dire celles dont l’association dans la langue est forte, fréquente et spontanée. Et toutes les entrées sont traduites. Ainsi, lorsque vous cherchez une équivalence, vous faites l’économie d’une recherche pour le second terme, en plus de vous assurer de l’usage de cette formulation grâce aux exemples cités dans le panneau de droite.

Guide d’utilisation :
▪   Les traductions dans le dictionnaire de cooccurrences

5. Choisir la bonne préposition

Ce sont parfois les mots les plus courts qui demandent le plus d’attention, comme les prépositions accompagnant un verbe ou un adjectif. Éclairez votre choix avec le dictionnaire de cooccurrences et son filtre situé juste en bas. Inscrivez la préposition recherchée, et trouvez rapidement ses équivalents en français.

6. Créer différents jeux de réglages

Une partie de votre clientèle utilise la graphie rectifiée, et l’autre non? Vous écrivez pour le Québec et parfois pour la Belgique ou la France? Certains de vos textes sont publiés sur des réseaux sociaux qui ne prennent pas en charge les espaces insécables?

Créez un jeu de réglages pour chaque cas et choisissez, à même le correcteur, celui qui convient au texte que vous révisez.

Guide d’utilisation :
▪   Les réglages
▪   Les jeux de réglages personnels

7. Programmer ses propres règles pour le correcteur

Une autre nouveauté d’Antidote 11 est particulièrement utile lorsque l’on écrit pour les autres : la possibilité de programmer des règles pour le correcteur. Certains de vos clients ont surement des préférences différentes des vôtres. Disons que vous traduisez habituellement quote par estimation, mais que votre client privilégie devis.

Ajoutez une règle à partir du correcteur en sélectionnant estimation, puis ouvrez le menu contextuel (clic droit) et choisissez Ajouter une règle personnelle.

Précisez si vous souhaitez une alerte ou une correction, le remplacement à faire le cas échéant, et une explication pour l’infobulle.


Le correcteur appliquera vos règles personnelles, affichées en violet.

Vous pouvez même créer une liste par client. Ainsi, il sera facile d’activer ou de désactiver les listes selon le texte que vous êtes en train de traduire.

Les règles personnelles se trouvent dans la fenêtre Données personnalisées, accessible depuis le menu de la petite fiole dans la zone de notification sur Windows (en bas à droite) ou dans la barre de menus sur Mac (en haut à droite).

Guide d’utilisation :
▪   Les données personnalisées
▪   L’ajout d’une règle personnelle

Regardez la vidéo de présentation des règles personnelles et jeux de réglages, deux nouveautés d’Antidote 11.

8. Ajouter ses traductions aux dictionnaires

En plus d’ajouter vos propres mots (et ceux de vos clients!) à vos dictionnaires personnels, vous pouvez aussi inscrire leur traduction.

Si, par exemple, le mot onboarding est utilisé par le client X comme un nom commun, ajoutez-le au dictionnaire personnel puis indiquez que vous le traduisez par accueil ou accompagnement.

Ces informations apparaitront ensuite dans la fenêtre des dictionnaires comme toute autre entrée.

9. Afficher ou corriger une seule langue

Si vous travaillez dans un document multilingue, le correcteur vous permet d’afficher et de corriger seulement le français ou l’anglais.

Cliquez sur le menu pour voir les options d’affichage. Sous les éléments figurant dans la barre d’état (commandes et statistiques) se trouvent les options par langue.

Choisissez ce que vous voulez afficher et corriger.

Ces options s’avèrent particulièrement utiles si vous travaillez dans un tableau, où les passages segmentés provoquent l’alternance des langues. Par exemple, vous pouvez afficher les deux pour vous assurer de l’exactitude de la traduction, mais ne corriger que le français; ou encore, afficher seulement le français pour vous concentrer sur le style de votre texte.

10. Vérifier l’inclusivité

La rédaction inclusive vise à remplacer l’emploi exclusif du masculin ou du féminin générique par une formulation qui inclut ces deux genres. Elle peut présenter un piège en traduction, car plusieurs termes qui sont inclusifs en anglais ne le sont pas en français.

Assurez-vous de ne rien oublier avec le filtre Inclusivité du volet Style. Vous trouverez même des suggestions de remplacement dans l’infobulle, comme un doublet ou un nom collectif. Ou cliquez sur le titre orangé (Non inclusif dans l’exemple) pour ouvrir les guides, qui présentent divers procédés pour rendre vos textes plus inclusifs.

11. Comparer les styles

Si votre traduction doit refléter fidèlement le style d’écriture d’origine, le volet Style du correcteur peut vous simplifier la tâche. Lancez le correcteur pour chacun des textes et comparez les résultats des filtres intelligents. Vérifiez, par exemple, si l’indice de lisibilité est semblable ou si l’usage d’un niveau de langue particulier a été respecté.

Guide d’utilisation :
▪   Le volet Style
▪   Les particularités du volet Style pour l’anglais

Un dernier truc…

Utilisez le filtre Tailles du volet Statistiques pour compter le nombre de mots. Puisque le correcteur analyse le texte, il est en mesure de reconnaitre les mots élidés et de les dénombrer, ce que d’autres logiciels ne font pas. Par exemple, Microsoft Word ne compte qu’un mot pour « it’s » ou « j’aime ». Dans l’exemple ci-dessous, la différence dépasse les 50 mots!

Ce n’est pas un détail si vous évaluez vos honoraires en fonction du nombre de mots traités! Pouvez-vous imaginer combien de mots vous avez traduits en une année sans les facturer? Parlant d’argent, le même filtre propose aussi une fonction de Calcul pour indiquer le cout unitaire, la devise et l’unité de texte à prendre en compte (caractères, mots, phrases, paragraphes).

Guide d’utilisation :
▪   Le filtre Tailles du volet Statistiques

Utilisez Antidote là où vous écrivez!

En terminant, un mot sur l’intégration d’Antidote dans les logiciels de traduction assistée par ordinateur (computer-aided translation ou CAT). Deux importants éditeurs offrent eux-mêmes la compatibilité à Antidote, soit RWS pour ses logiciels Trados Studio Freelance et Trados Studio Professional, ainsi que memoQ pour memoQ et WebTrans. Si vous utilisez d’autres logiciels, dont des applications en ligne, sachez qu’Antidote s’intègre aux principaux navigateurs et logiciels de bureautique au moyen de l’utilitaire Connectix. Ainsi, vous avez toujours accès à votre fidèle compagnon de rédaction et de traduction!

Publication originale : 31 mars 2023 - Dernière mise à jour : 14 septembre 2023

Procurez-vous la plus récente édition d’Antidote!

Visiter la boutique
Aucun résultat trouvé